Прескочи до главног садржаја

ВАЈДЕНХАЈМ, Јоханес

ВАЈДЕНХАЈМ, Јоханес (Weidenheim, Johannes, право име Ladislaus Johannes Jakob Schmidt), књижевник, преводилац (Бачка Топола, 25. IV 1918 Бон, 8. VI 2002). Завршио немачку учитељску школу у Врбасу, радио у Врбасу и Београду. Почетком 1945. одлази у Немачку. Придружио се књижевницима Групе 47. Од 1955. до 1973. био уредник келнског гласила Blätter für deutsche und internationale Politik. Преводио је на немачки дела И. Андрића, М. Лалића, Е. Коша, М. Ољаче, Ј. Рибникар, М. Булатовића и др. Добио је награду за преводилаштво Југословенског ПЕН-клуба и више немачких књижевних награда. Писао позоришне комаде и радио-драме, приповетке, романe (тридесетак). Теме и мотиви су везани за мултиетничке просторе у Војводини. Приповетка Летња светковина у Марезију (Ein Sommerfest in Maresi) први је превод његових дела на српски (ЛМС, 1996, 458, 4), а потом следе књиге (све у преводу Томислава Бекића): Панонска новела. Животна повест Катарине Д., Ср. Карловци 1998 (Pannonische Novelle. Lebenslauf der Katharina D., Salzburg 1963); Повратак у Марези, Ср. Карловци 1999 (Heimkehr nach Maresi, Salzburg 1994); Приче из Марезија, Н. Сад Вш 2001 (Maresi. Eine Kindheit in einem donauschwäbischen Dorf, Reinbek bei Hamburg 1999); Марезијана, Врбас 2011 (Maresiana, Stuttgart 1960).

ДЕЛА: Kalemegdan, Hamburg 1948; Das türkische Vaterunser, Gütersloh 1955; Treffpunkt jenseits der Schuld, Gütersloh 1956; Lied vom Staub, Salzburg 1992; Theodora, Salzburg 1998.

ЛИТЕРАТУРА: Т. Бекић, „Од регионалног ка универзалном. Приповедачко дело Ј. Вајденхајма" (поговор), у: Приче из Марезија, Н. Сад Вш 2001; А. Гојков Рајић, Повратак у завичај у савременој српској и немачкој књижевности. Компаративна анализа романа Ј. Вајденхајма „Повратак у Марези" и М. Матицког „Иду Немци", Вш 2003; Н. Зобеница, Ј. Бели Генц, „Рецепција Ј. Вајденхајма у Србији", Сусрет култура, 2010, II.

Олга Бекић

*Текст је објављен у књизи II тома Српске енциклопедије (2013)