Прескочи до главног садржаја

ГРЕЦИЗАМ

ГРЕЦИЗАМ, грчки утицај, односно његов резултат, у некој сфери цивилизације, културе или уметности. У лингвистици г. je одређена језичка одлика (фонетска, морфолошка, лексичка, синтаксичка) настала под утицајем грчког језика. Најчешће се под г. подразумевају лексичке позајмљенице грчке речи или речи ког другог језика које су преко грчког, директно или посредним путем, ушле у неки језик (конкретно српски) и у различитој мери се прилагодиле његовом систему. У односу на друге позајмљенице г. су изразито разноврсни по времену и путевима продирања у српски језик, што се идентификује на основу првих писаних потврда или реконструише на основу ареала, фонетике, морфологије и семантике. У српском језику г. се могу делити по више основа: тако се разликују књижевни од дијалекатских, савремени од старосрпских, општи од специјализованих, директни од индиректних, примарни од секундарних итд., а могу се груписати и по тематским скупинама. Основна класификација врши се по три критеријума, који се могу истовремено огледати у истој речи.

Хронолошки критеријум (А) односи се на (реално посведочено или реконструисано) време продирања грчке речи у српски језик, чиме се разликују четири нивоа старине г.: Аа) старовековни (општесловенски и/или прасловенски г.) са неколико речи које су се до данас очувале у српском: колиба, кораб(ља), курва; даска, црква. Аб) средњовековни (византијски г.) осим старосрпских речи (од којих неке нису преживеле средњи век: игемон, козмик, стратилат, ћефалија) ту спада и низ до данас очуваних књижевних и/или дијалекатских речи из домена религије (анђео, анатема, ђаво), цркве (ђакон, патријарх, поп; литија, литургија, типик укључујући конкретне предмете: амвон, епитрахиљ, икона, кандило, рипида), државне и административно-правне терминологије (деспот, динар, пр(и)ћија, синор; хрисовуља), али и из разних области свакодневног живота: камата, комад, панађур, хиљада; ливада, (в)ластар; галија, сидро; липсати, мирисати, пизма; кољиво, ровит, тр(а)пеза; педепсати, хартија; октопод, аспида; дафина, мастиха, цвекла. Ав) нововековни (обично балкански г.) књижевне и/или дијалекатске речи међу којима преовлађује профана лексика из области трговине (јефтин, кантар, ћердати), пољопривреде нарочито виноградарства (ђерам, парасина, паспаљ; вунија, јагурида), поморства (катарка, лиман, плима), свакодневног живота (аратос / ратосиљати се, заувар, мангуп, малаксати), кулинарства (ђаконија, мирођија, пита, скара, тигањ), школства (ђак, даскал, скамија), затим (морски и копнени) зооними (јастог, кит; камила, магар, парип), фитоними (каравиље/каранфил, спанаћ), узвици (ела, море) итд. Аг) модерни г. (учене речи или интернационализми) општи (космос, логика, парадигма, парадокс, симбол, том, феномен), из терминологија појединих наука, природно-математичких (атом, дијализа, паралакса, полимер, тригонометрија), али и друштвених (дијалекат, дијалектика, идиом, прозодија); такође и модерне кованице на бази грчког језика: аеродром, биоскоп, телефон.

Географски критеријум (Б) односи се на непосредне изворе, тј. путеве преузимања г. На тој основи разликују се (Ба) директни г. (преузети непосредно из грчког, било да су примарни или секундарни каква је већина њих из група Аа, Аб, Ав, као и Ва, Вб) и (Бб) индиректни г. (посредовани различитим језицима): (Ббα) турски г. изворно грчке речи непосредно позајмљене из турског (авлија, димије, ђубре, ефендија, калем, калуп, каранфил, кревет, леђен, менгеле, мислођин, мушмула, сомун, сунђер, ћуприја); (Ббβ) романски г. изворно грчке речи посредоване путем неког од наследника латинског језика на Јадрану (у широком распону од вулгарног латинитета преко далматороманског до италијанског и његових дијалеката): анкора, босиљак; комостре, сидро; аниж, триља; (Ббγ) германски г. изворно грчке речи посредоване неким германским (нпр. готским) језиком: даска, црква; (Ббδ) интернационални г. учене речи и модерне кованице посредоване неким савременим европским језиком (где спадају сви из групе Аг и поједини из Аб).

Генетски критеријум (В) омогућује да се разликују (Ва) примарни г. (тј. изворно грчке речи, каква је већина оних из Аа, Аб, Ав, Аг и Ба) и (Вб) секундарни г. (тј. туђице у самом грчком, пореклом најчешће из хебрејског и латинског, или неког његовог наследника, какве су углавном оне из групе Аб): (Вбα) хебраизми посредовани грчким језиком (библијска имена и појмови): Голгота, Јерихон, Јов; амин, алилуја; исоп, балсам и (Вбβ) латинизми посредовани грчким језиком: аспра, вула, келија, клисура.

Разлике у времену и путевима позајмљивања г. условиле су постојање парова речи које се, иако воде порекло од истог грчког предлошка, не подударају најчешће по облику, нпр. стсрп. диядима и срп. дијадема (< лат. diadema), оба од грч. diavdhma; стсрп. варьсамо и срп. балсам (< лат. balsamum), оба од грч. bavlsamon; стсрп. кипарись и срп. че(м)прес (< ит. cipresso), оба од грч. kupavrisso"; стсрп. адаманьть и срп. дијамант (< (в)лат. diamante), оба од грч. ajdavma" итд. а понекад ни по значењу, нпр. (ст)срп. хартија и срп. карта (< ит. carta < лат. charta), оба од грч. cavrth"; аула и авлија (< тур. avli), оба од грч. aujlhv; стсрп. дискось и срп. диск (< енг. disc < лат. discus), оба од грч. divsko"; (ст)срп. нафора и срп. анафора, оба од грч. ajnaforav итд.

ЛИТЕРАТУРА: M. Vasmer, Die griechischen Lehnwörter im Serbo-Kroatischen, Berlin 1944; П. Скок, Eтимологијски рјечник хрватскога или српскога језика IIV, Зг 19711974; Ј. Влајић-Поповић, „Грецизми у српском језику", ЈФ, 2009, LXV.

Јасна Влајић-Поповић

*Текст је објављен у 1. књизи III тома Српске енциклопедије (2018)