ГОЛЕНИШЧЕВ КУТУЗОВ, Иља (Илија)
 ГОЛЕНИШЧЕВ КУТУЗОВ, Иља (Илија) (Голенищев Кутузов, Илья), филолог, историчар књижевности, преводилац (Наталијино, Саратовска губернија, Русија, 17. IV 1904
ГОЛЕНИШЧЕВ КУТУЗОВ, Иља (Илија) (Голенищев Кутузов, Илья), филолог, историчар књижевности, преводилац (Наталијино, Саратовска губернија, Русија, 17. IV 1904 --– Москва, 26. IV 1969). Са породицом је емигрирао у Краљевину СХС 1920. Завршио је упоредну књижевност, француски језик и књижевност, те српску књижевност на Филозофском факултету у Београду. Преводио дела руске, украјинске, француске, италијанске, немачке књижевности, али и дела са српског на стране језике. Био је гимназијски професор француског језика у Никшићу, Дубровнику и Београду. Од 1929. до 1933. био је француски стипендиста у Паризу, где је на Сорбони одбранио тезу „Мотив Гризелде у Француској у XIV и XV веку". У лето 1933. и 1934. помагао као пратилац и преводилац америчком научнику Милману Перију приликом његове фолклорне експедиције по Херцеговини, Босни и Далмацији, што ће утицати на његова интересовања за српско усмено стваралаштво. У раду „Русија у нашим народним песмама" (СКГ, 1936, 48) Г. је анализирао епске песме из збирки Вука Караџића и Симе Милутиновића Сарајлије, али и тада још необјављене збирке Милмана Перија, проналазећи у њима традиционалне народне представе балканских Словена о Русији и анализирајући поетску грађу у светлу историјских чињеница о односима српског и руског народа. Од 1934. био је приватни доцент на Ф. ф. Београдског универзитета: предавао је историју француског језика и књижевности. У Српском књижевном гласнику, Страном прегледу објавио више научних расправа и чланака, био организатор и учесник књижевних кружока у Београду (Гамајун и Књижевна среда), а учествовао је (с Александром Белићем) и у припреми III међународног конгреса слависта у Београду 1939. У Русију се вратио 1955, где се прво запослио у Институту за светску књижевност Руске академије наука, у звању старијег научног сарадника, а потом предавао на Московском универзитету италијанску и француску књижевност (1956--1958). Иако се претежно бавио књижевношћу италијанске ренесансе (приредио сабрана Дантеова дела и др.), посветио је неколико студија проблемима изучавања српске епске поезије. Приредио антологију Эпос сербского народа (Москва 1963) у којој је превео двадесетак песама, а у опширном поговору разматрао питања односа историје и епског памћења, поделе епских песама на циклусе, компаративног проучавања епских мотива и сижеа, корелација усмене и писане књижевности, поетске биографије епских јунака (посебно Марка Краљевића). Обухвата и резултате српских и страних научника. Овој проблематици посветио је и знатан део своје последње књиге Славянские литературы. Статьи и исследования (Москва 1973, постхумно објављена) у раду Эпос народов Югославии. Приредио је и антологију Сказки народов Югославии (Москва 1962; до сада штампана у четири издања), за коју је написао предговор у којем упознаје руске читаоце са историјатом њиховог бележења, посебно истичући заслуге Вука Караџића, као и са основним одликама усмених прозних врста.
ЛИТЕРАТУРА: О. Ђурић, Руска литерарна Србија 1920--1920–1941: писци, кружоци и издања, Г. Милановац 1990; И. В. Голенищева-Кутузова, „Эпическое творчество народов Югославии в трудах И. Н. Голенищева-Кутузова", у: Русская эмиграция в Югославии, Москва 1996.
Јасмина Јокић
 
*Текст је објављен у 1. књизи III тома Српске енциклопедије (2018)
